国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 97673
当前下载量 136039

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

信息科技英语中模糊语的翻译策略探讨

Translation Strategies of Hedges in Information Technology English

作者: 陈卉 李迎香 / 语言学 / 2021,3(4):552-563 / 2021-12-24 look349 look401

客观、准确是信息科技文本的特点,在信息科技文本中恰当地使用模糊语能使语言更精准、简洁。本文以最新的信息科技英语文本及其汉译为语料,通过分析信息科技英语的词汇、句子和语篇特点,探讨模糊语言在信息科技英语中的运用,并在此基础上探索以模...

更多>>

短篇小说中语篇衔接研究

Analysis of Cohesion in Short Stories

作者: 段惠琼 / 语言学 / 2021,3(4):535-543 / 2021-12-20 look433 look299

韩礼德和哈桑的语篇衔接研究彰显了衔接在建构语篇连贯性与简洁性中的重要作用。本文以欧·亨利的短篇小说《麦琪的礼物》为例,分析了指称、省略、替代、同义、反义、上下义、搭配等主要衔接手段在短篇小说中的使用。使用语篇衔接手段有助于实现语篇...

更多>>

再论“功能对等”中的“对等”一译

On Chinese Translation of “Equivalence”in “Functional Equivalence”

作者: 李佳慧 陈燕娇 / 语言学 / 2021,3(4):544-551 / 2021-12-14 look347 look1311

奈达的功能对等(Functional Equivalence)理论对我国翻译界影响很大,但其核心概念“equivalence”是否应该译成“对等”仍存在争议。通过对比该概念的几种常见译法、梳理主要理论家对概念内涵的阐释,剖析功能对...

更多>>

典籍英译中的增补规律 ——以Watson英译汉文典籍为例

The Law of Supplements in the English Translation of Classics —A Study of Watson’s Translation of Chinese Classics

作者: 薛嘉琪 / 语言学 / 2021,3(4):524-534 / 2021-11-30 look274 look304

翻译增补策略是翻译的重要方法之一。本文以Watson 英译《史记》与《墨子》为例,通过与杨宪益版本《史记》与梅贻宝版本《墨子》的对比分析,得出典籍英译的增补规律,即衔接增补、解释增补、小句增补。通过比读发现,增补后的译文往往具有更...

更多>>

语义翻译和交际翻译视角下的文学作品翻译中人物形象表达分析——以《倾城之恋》及其英译本为例

Analysis of Characteristic Expression in Literary Works Translation from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation

作者: 刘可嘉 / 语言学 / 2021,3(4):511-523 / 2021-10-27 look374 look604

语义翻译和交际翻译是彼得纽马克提出的八种翻译方法中最受关注的两个,人们常将其用于衡量翻译表达的准确性和功能的适应性。在一篇文学作品中主人公具有举足轻重的地位,在翻译时译者能否通过译入语完整塑造源语作者刻画的人物形象是该翻译作品成功...

更多>>

已有账号
027-59302486