基于奈达对文化的分类,本文以傅惠生英译本《周易》中的语料为研究对象, 重点分析译本中出现的二次文化过滤现象,利用安德烈·勒菲弗尔提出的重写理论探究意识形态、诗学和赞助人对文化过滤的影响,对典籍的对外译介有一定借鉴意义。 More >>
本文研究了中国口译员如何在国际论坛上处理负面政治话语,旨在国际上树立积极形象。主要是通过加强积极话语,减少消极话语和接受译员的偏差来实现的。因此,本文在批评性话语分析(critical discourse analysis,CDA... More >>
文字是记录语言的工具。以字母为基本单位的文字,我称之为字母文字,以笔画为基本单位的文字,我称之为笔画文字。字母文字和笔画文字共同起源于图画之上的象形文字,是花开两朵,各表一枝,都是人类文字的高级阶段,各有特点,但本质上没有高低优劣... More >>
随着通信科学技术迅猛发展,翻译在技术传播和普及中扮演着重要角色。卡特福德等人提出的翻译转换理论以语言学为导向,指出“语义对等”的重要性优先于“形式对等”,并强调译文内容的科学性,表达的精确性。因此,本文尝试阐述转换理论,分析通信科... More >>
外宣翻译强调受众,认知识解也正是要求译者以受众的思维方式来构建译文, 而目前认知识解与外宣翻译相结合的研究较少。从认知识解的视角出发,以华为自创的外宣期刊为例,自建双语语料库,通过分析企业外宣翻译实践,旨在为信息与通信技术行业的外... More >>