International Open Access Journal Platform

logo
open
JOURNALS BY SUBJECT
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

Latest Articles

存同与求异:体育赛事主题口号汉译

Seeking Common Ground While Setting Aside Differences: Chinese Translation of Sports Events Slogans

Author: 何艳芳 / Way to Translation / 2024,4(1): 51-57 / 2024-05-20 look254 look95

体育赛事主题口号作为对赛事精神的诠释和引导,既承载着竞技的荣耀,又传递着友谊的温暖,更展望着未来的无限可能。英汉体育赛事主题口号既有共性亦有差异。一方面,二者在语言结构、修辞手法、蕴意内涵上存在诸多共同特性,如均常以词组、祈使句等... More >>

人称指示语语用移情和离情策略研究 ——以《红字》及其译本为例

A Study of Pragmatic Empathy and De-empathy Realized by Person Deixis in The Scarlet Letter

Author: 柴照欣 / Way to Translation / 2024,4(1): 43-50 / 2024-05-20 look485 look139

人称指示语作为语言学中的重点研究对象之一,表达了说话人与言语事件中各种语境参数之间的联系,是人们交际生活中必不可少的元素。本文基于语用移情和离情视角,通过对《红字》中人称指示语的分析,探究人称指示语在特定选择下所产生的不同语用效果... More >>

少数民族史诗典籍对外传播效果:问题与对策——以苗族史诗英译本为例

A Study on the International Communication Effectivity of the Minority Ethnic Epics: Challenges and Countermeasures- Based on the English Version of the Miao Epics

Author: 张玲 / Way to Translation / 2024,4(1): 38-42 / 2024-05-20 look276 look69

本文探讨了少数民族史诗典籍在海外传播中面临的挑战,并提出了一系列可行性对策。通过采用拉斯韦尔的“5W”传播理论,本研究以苗族史诗为例,深入分析了翻译主体、内容选择、传播渠道、目标受众及接受效果等方面的问题。发现当前少数民族史诗典籍... More >>

重点基金项目

作者型文本视域下《金锁记》英译批评研究

A Critical Study on the English Translation of The Golden Cangue from the Perspective of the Writerly Text

Author: 李广荣 / Way to Translation / 2024,4(1): 31-37 / 2024-05-20 look487 look303

张爱玲的小说《金锁记》是中国现代文学史上的一部经典作品。然而《金锁记》由张爱玲译成英文后最初在英语世界并未得到认可,其中原因是学界讨论的热门话题,不少学者将其归咎于张爱玲的语言能力。本文从罗兰·巴特的文本理论出发,提出《金锁记》是... More >>

重点基金项目

“最后贷款人”理论的概念隐喻分析 ——以Bernanke《金融的本质》为例

A Conceptual Metaphor Analysis of the Lender of Last Resort Theory by Bernanke’s The Federal Reserve and the Financial Crisis

Author: 胡青莲 / Way to Translation / 2024,4(1): 18-30 / 2024-05-20 look285 look98

本文从概念隐喻的角度对伯南克(Bernanke)的经济著作《金融的本质》中的“最后贷款人”理论进行了分析,发现该理论的概念隐喻模式主要建立于经济学中的两个基本概念隐喻,即“经济是机器”和“经济是有机体”。基于此,根据Bernank... More >>

重点基金项目
Already have an account?
+86 027-59302486
Top