International Open Access Journal Platform

logo
open
JOURNALS BY SUBJECT
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

Latest Articles

盆栽

Potted Plants

Authors: 周领顺 / Way to Translation / 2021,1(4): 51-53 / 2022-03-16 look626 look511

灵魂旅行

JOURNEY OF SOUL

Authors: 冯曼 / Way to Translation / 2021,1(4): 49-50 / 2022-03-16 look592 look566

法律翻译译后编辑模式研究 ——以《数字市场法案》和《2021 国际市场仲裁调查报告》 汉译为例

Research on Post-editing of Legal Translation —Taking the E-C Translation of Digital Market Act and 2021 International Arbitration Survey: Adapting Arbitration as Examples

Authors: 黄宇柱 / Way to Translation / 2021,1(4): 34-41 / 2022-03-16 look1342 look1273

法律翻译的严谨性和专业性从根本上决定了机器翻译在法律翻译领域的应用仍面临着多重困难,需要译后编辑进一步提高译文质量。目前大多数译后编辑研究都是以语言学概念为基础,未曾脱离其框架。本文将Daems、Macken 和Vandepitt...More >>

时政外宣翻译的“动静”转换研究 ——以《2021 年政府工作报告》英译为例

A Study on the Static-Dynamic Conversion in Translating Chinese Political Publicity Texts into English —Taking the Translation of 2021 Government Work Report as an Example

Authors: 戴思 / Way to Translation / 2021,1(4): 28-33 / 2022-03-16 look1036 look992

全球经济一体化促进了我国外宣工作的不断发展,而外宣翻译的质量关系到对外传播的效果和国家形象的构建。因此,时政外宣文本翻译的研究对促进中国文化走出去,构建中国话语体系至关重要。基于英汉文本的动静表达差异,本文以《2021 政府工作报...More >>

《习近平谈治国理政》中排比与对偶的俄译分析

The Analyses of Russian Translations of Chinese Parallelism and Antithesis in the Governance of China by Xi Jinpin

Authors: 朱红琼 倪文静 / Way to Translation / 2021,1(4): 22-27 / 2022-03-16 look501 look1191

《习近平谈治国理政》收入了习近平总书记的讲话、演讲、答问、贺信等重要著作。在这些篇幅不长的文字中常用排比和对偶句型,它们既言简意赅,又朴实厚重,更显感染力和节奏美。俄语译本在突出这些修辞特色时,遵循了对应、重构及淡化的翻译原则。从...More >>

Already have an account?
+86 027-59302486