International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 222763
Current Downloads: 238464

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

Latest Articles

中国式现代化背景下的城市语言景观规划:现存问题与路径选择

Urban Linguistic Landscape Planning in the Context of Chinese Path to Modernization: Existing Problems and Path Selection

Authors: 俞莉丹 尹静 / Linguistics / 2024,6(3): 273-286 / 2024-09-30 look229 look1023

中国式现代化是一条适合中国国情、符合中国实际的正确发展道路,具有鲜明的中国特色。语言景观作为城市公共空间的重要组成部分,在中国式现代化的发展进程中具有促进城市高质量发展、体现以人民为中心发展思想的重要意义。然而,我国的城市语言景观... More >>

中国大学英语学习者英语时体的错误分析——基于中国英语学习者语料库的一项研究

An Analysis of Errors in English Style of Chinese College English Learners —Based on a Study from the Corpus of Chinese English Learners

Author: 何琼 / Linguistics / 2024,6(3): 248-259 / 2024-09-24 look683 look195

关于英语时体习得的研究在国内外早已开展,但以语料库为基础、针对母语为汉语的大学英语学习者时体习得的研究目前仍处于空白状态,从前人研究中得出的假设还有待验证。鉴于此,本文借助中国学习者英语语料库,分析大学英语四、六级学习者在英语时体... More >>

重点基金项目

中国对外话语体系面临的挑战及应对思考

Thinking the Challenges and Strategies in the Building of China’s International Discourse System

Authors: 周续¹ 牛振苗² / Linguistics / 2024,6(3): 237-247 / 2024-09-04 look750 look206

本研究探讨了中国对外话语体系在新时代背景下面临的挑战及应对策略。随着全球话语竞争的不断加剧,中国致力于提升国际话语权和国家文化软实力。然而,在跨语际实践中,仍然面临话语立场、内容、表达以及传播渠道等方面的困境。因此,本研究着重分析... More >>

全球传播视域下法治外宣的可达性对比 ——E2U语言原则指导下的语料库案例研究

A Comparative Study on the Accessibility of Legal Communication in Global Communication: A Corpus-Based Case Study Guided by the E2U Language Principles

Authors: 戴嘉佳 肖宇欣 / Linguistics / 2024,6(3): 216-236 / 2024-08-29 look230 look233

本研究旨在探讨E2U(Easy-to-understand,易于理解的)语言原则指导下,中国法治外宣在全球传播视域下的可达性。具体而言,研究通过分析中国海事审判网英文版“法官之声”(TheVoiceofJudge)栏目和国际海洋法... More >>

顺应论视角下小说《三体》中文化负载词汉译英策略研究

Research on the Translation Strategy of Chinese CSIs in The Three-Body Problem with a Perspective of Adaptation Theory

Author: 宫世琛 / Linguistics / 2024,6(3): 205-215 / 2024-08-23 look379 look1191

本文以Verschueren的顺应论为理论基础,从对社交世界的顺应、心理世界的顺应和物理世界的顺应三个角度分析《三体》英译本中文化负载词的翻译策略。译者刘宇昆主要采用了直译、意译、增译以及异化等翻译方法进行翻译。以顺应目标读者的语... More >>

Already have an account?
+86 027-59302486
Top