国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 32360
当前下载量 34440

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

最新文章

贾平凹作品《高兴》英译的社会学分析

Analysis of English Version of Jia Pingwa’s Happy Dreams from the Perspective of Sociology

作者: 李若楠 / 译道 / 2021,1(3):83-89 / 2021-11-30 look289 look382

在布迪厄的社会学视角下,场域的变化、资本以及译者的惯习等因素会对翻译产生影响,社会学的发展指引我们在广阔的社会语境的视域下探寻文本。《高兴》是贾平凹酝酿五年、增删六次、批阅三载而成的一部苦中带甜的现代中国梦,真实刻画了乡土文学的原...

更多>>

多维视角下的 MTI 课程《翻译学概论》 案例库建设初探

A Tentative Study on Case Base Building of the MTI Course “Fundamentals of Translation Studies” From Multi-Perspectives

作者: 曾静 / 译道 / 2021,1(3):78-82 / 2021-11-30 look361 look279

翻译硕士课程案例库建设是培养“高层次、应用型”专业翻译人才的重要环节,对改革 MTI 课程教学具有重要的意义,但是目前对于该课题的研究十分欠缺。本文作者从自己十余年的翻译硕士课程《翻译学概论》的教学实践出发,并借用管理学案例库建设...

更多>>

性别主义视角下米欧敏译麦家《暗算》探析 *

On Milburn’s Translation of In the Dark from Feminist Perspective

作者: 岑群霞 / 译道 / 2021,1(3):70-77 / 2021-11-30 look329 look193

该文从性别主义视角解读米欧敏译麦家小说《暗算》。研究发现:米欧敏的学术研究和翻译具有女性主义意识;在原作者的双性视角基础上,译者的女性主义翻译思想和策略体现在《暗算》的翻译选材和女主人公形象改写上;米欧敏的性别姿态不是与男性针锋相...

更多>>

英国汉学家蓝诗玲“变奏式翻译”探微 *

On the Variational Translation Style of Julia Lovell

作者: 吕奇 杨锐 / 译道 / 2021,1(3):62-69 / 2021-11-30 look390 look218

小说翻译中的节奏张力是译者将文本形式与内容融为一体的言语组织方式的再现,是小说翻译文体特征重要观测点,一定程度体现小说翻译的文学性。英国汉学家蓝诗玲在英译中国现当代小说时采用句段切分 / 聚合手段、注重标点符号的文体考量、借助“假...

更多>>

屏幕录制在翻译教学中的应用 * ——一项以过程为取向的翻译教学实验及其对教学的启示

Application of Screen Recording in Translation Teaching —A Process-oriented Experiment in Translation Teaching and Its Implications for Teaching

作者: 邬忠 周昕 / 译道 / 2021,1(3):54-61 / 2021-11-30 look304 look236

屏幕录制法可以记录译者在电脑上的翻译过程和操作行为。通过使用EVCapture 软件并结合访谈对英语 专业学生的汉译英和英译汉翻译过程进行研究,可以发现不同译者在翻译不同阶段用时不同,修订译文的侧重点不同;翻译过程中,受试者搜索...

更多>>

已有账号
027-59302486