李宏顺,中南财经政法大学外国语学院教授,湖北省翻译协会理事。主要从事儿童文学翻译、间接翻译研究。国家基金委公派比利时鲁汶大学和英国杜伦大学访问学者。主持完成教育部青年基金课题一项,现主持国家社科基金一项。在《外语教学与研究》《中国... More >>
互联网技术不断革新,新事物和新现象不断涌现,新兴职业和相关新兴语汇应运而生。在自媒体时代,“up主”的出现便是其中的典型案例。译自“uploader”的“up主”既是外来词,也展现了汉语职业后缀的语义变迁和强大的构词能力。本文以“... More >>
本研究基于《习近平谈治国理政》法治话语汉英平行语料库,利用语料库方法,从高频词、及物性和情态动词视角探究《习近平谈治国理政》英译文对中国法治形象的塑造。研究发现,由高频实词分析可以得出,《习近平谈治国理政》英译本塑造了维护宪法权威... More >>
人类命运共同体是中国参与全球治理、应对世界复杂形势和各种全球性问题的中国智慧和中国方案。本文采用话语历史分析(Discourse-historical approach,简称DHA)和语料库方法,从主题分析、话语策略、话语实践和语... More >>
话语标记语well语用功能强大,在话语交际中频繁出现。借助文学作品《飘》中丰富的well语料,本文统计分析出well作为话语标记语的五种语用功能,即话语结构功能、信息功能、面子威胁缓和功能、延缓标记功能和情感揭示功能。本文以关联理... More >>